三日分の練習問題を一気にやったら疲れた。

今週の一曲
Chabre de gosses - Passi



gosse というのは、プチ・ニコラにも出てきたと思うけど、口語で「子ども」
enfant - gosse は 英語でいう
child - kid の関係と同じだと思う。

フランス語のラップで、子どもなのに子どもらしくいられない子どもたち(たとえば生まれたときからまわりに戦争がある国の子どもたち)への想いを歌っている。

J'ai tout vu, j'ai tout fait, (une pensée pour l'enfant perdu)
Et de choses, j'en connais (l'enfant de la zone, de la zup, ou la rue)
Mais je voudrais retourner dans ma chambre de gosse
(une pensée pour l'enfant au combat)
Dans ma chambre de gosse (pour l'enfant seur dans le monde perdu)

・・・・・2012年2月16日に書いた記事です・・・・・


 カテゴリ
 タグ