今週の「虎と小鳥のフランス日記」はスピードカットを提供する«Coiffeur Express» が舞台。この店はパリの東駅にありました。海外の美容院は総じて評判がよくありませんが、今回出てきた美容師さんはとりあえずカミーユの髪はとてもきれいに切ったようで、彼女は大満足でした。値段も12ユーロと破格です。

大満足のカミーユ

続きには私のディクテしたノートの写真+語彙メモを書いています。

まず書き取りをやってみた。

これです↓
虎と小鳥のフランス日記 第79話 ディクテ-1
虎と小鳥のフランス日記 第79話 ディクテ-2
虎と小鳥のフランス日記 第79話 ディクテ-3

まあ、いろいろ間違えてますが、今回の音声は聞き取りやすかったです。Antoineさん、新しいカメラ買ったのかな?と思ったほどでした。

書き取りによる気づき、及び語彙、表現

知らない表現、単語は聞き取れていない。

髪は複数にしなければいけなかった。

tout が苦手で、いつも tous と書いてしまっている。

スペルミス Alsace ほか。

語彙・表現

vu l’endroit où je suis 私がいるところからすると on pourrait croire que ~と思うかもしれませんが(条件法)

このvu は voirの過去分詞から派生した前置詞で ~を考慮して、~から考えて

Vu sa qualité, cet appareil n’est pas trop cher.

Figurez-vous que,  実は

elle porte bien son nom この名前は的を得ている(porter)

C’est pour aller vers tout ( ce qui se trouve) à l’est de Paris. パリの東にあるすべての場所へむかうための場所(駅)

nous approchons du lieu  だんだん近づいているはずよ

rafraîchir 髪などを軽くカットする、整える

en vitesse 早く

d’où  以上のことから、それで、だから -全文を受け継いでその結果を表す接続語。直接名詞をつなぐことができる。

D’où on peut conclure que

Ma voiture est tombée en panne, d’où mon retard. 車が故障したので遅れました。

s’entretenir 自分を保つ

Faut plus toucher = Il ne faut plus toucher à rien 自分で切ったらだめよ

quand c’est épais 髪がのびたら(←髪が厚くなったら) ☆髪がのびたらépaisを使うそうです。

cire ワックス

haut de gamme 高級品 ⇔ bas de gamme

trois francs six sous 少額で、とても安く

今回の数字

environ un an ou deux 1,2年ほど

12 euros = douze euros


その他の気づき

カミーユがあの店に行ったとき、2時35分くらいで、終わって皆さんにおすすめする、と言っていたのが3時25分。彼女が店にはいったとき、やってもらってるお客さんは仕上げの段階だったけど、ほかに二人待っていたから、確かに早いですね。

カミーユみたいなショートヘアのほうがまめなカットが必要だし、よい店を見つけることができてよかったです。

今回の動画の撮影場所と撮影時期

パリ東駅にある«Coiffeur express»

このヘアサロンはフランス全土で30箇所、パリに5箇所ありますが、カミーユの行った店は東駅店で

GARE DE L'EST

Adresse :
Place du 11 novembre 1918,
75010 Paris

ホームページ⇒Coupe ou Brushing Express à 10€ seulement ! | BeautyBubble.fr

サンプルビデオ

40秒、仏語字幕



★「虎と小鳥のフランス日記」についてはアメブロにいろいろと書いてますので、読んでいただけるとうれしいです。

今回の関連記事は
最新版 : 第79話 パリ東駅の『エクスプレス・ヘアカット』 プレビュー
第79話 パリ東駅の『エクスプレス・ヘアカット』 3つのキーフレーズ
スピードカットではじけちゃう? 店の紹介
フランス語で言ういろいろなヘアスタイル
・第79話のおさらい パリ東駅の『エクスプレス・ヘアカット』。。。これは日曜夜アップ予定