Tu crois que madame Moucheboume n'a que sa robe de fiançailles à se mettre quand elle doit s'habiller pour sortir ? Eh bien non ! Moi, si.
ムシュボン夫人が外出するとき、婚約したときの服しか着ていくものがないと思う?もちろん違うわ。でも私はそう。





Mais pas du tout ! Tu as ta robe vert amande qu'on avait acheté pour les 60 ans de tante Pélagie ...
問題ないだろ。ペラジーおばさんの60歳のお祝い用に買った、アーモンドグリーンのドレスを持っているじゃないか。

Mais j'en peux plus de cette robe, je la mets tout le temps !
でも、あのドレスはもううんざりよ。いつもあればっかりなんですもの。

Non, non, désolé, tu la mets pas tout le temps !
いやいや、ごめん。でもいつもあればかりじゃないだろ。

Tu crois que madame Moucheboume a pour seul sujet de conversation sa maison, sa famille ? Non, madame Moucheboume elle est une femme moderne. Brillante ! Indépendante ! Alors que moi je ne suis qu'une petite bourgeoise étriquée qui ne sait rien faire d'autre que la cuisine.
ムシュボン夫人の話題って家のことと家族のことだけだと思う?違うわ。夫人は現代的な女性。今ふうの人よ。頭がよくて、自立している。なのに、私は料理することしか脳がない、切りつめた生活をしている庶民よ。



fiançailles 婚約、婚約の式、婚約期間

se mettre(自分のからだに)身につける(過去分詞一致なし)
Elle n'a rien à se mettre pour demain.
彼女は明日着ていくものがない。

étriqué (生活が)困窮した
vie étriquée 切りつめた生活

・・・・・2012年2月10日に書いた記事です・・・・・