・・・・・2012年3月17日に書いた記事です・・・・・


「虎と小鳥のフランス日記」 第42話 「ルルク運河での散歩」 課題の作文をやってみた。



この課題は以下の三つのキーフレーズを使って、簡単に作文をしてみましょう、というものである。





1. Je te suggère qu’on aille euh dans un endroit assez exceptionnel.




特別な場所に行きましょうか。




2. Tu sais à quoi elle sert, cette navette ?




このナヴェットが何に使われるかわかる?




3. Dans lesquelles euh … on peut boire un verre, on peut … manger. Y’a des spectacles, des concerts.




そこでは、お酒を飲んだり、食事をしたりすることができます。催し物やコンサートもあります。




 




◆以下が私の作文。順番は前後しているが、一応三つとも入れてみた。また、最後のCamilleの考えながら話している箇所も混ぜた。スクリプトを適当にアレンジしており、文法的に正しくないところもあると思う。




きょうは、pen がフランス人のNathalieを、名古屋農業センターの「しだれ梅祭り」にご案内した。




pen: Dis-moi.. il fait un super beau temps, aujourd’hui. Je te suggère qu’on aille euh dans un endroit assez extraordinaire, où y’a beaucoup de fleurs de pruniers. Et qu’on en profite pour passer une journée de printemps.




Nathalie: OK




p: Tu viens ?




 




p: Et dans le jardin, comme autre jardins fleurs, on peut trouver des aires de repos, comme tu vois.




N: Huhum




p: Dans lesquelles euh… on peut prendre un café, ou peut… manger. Y’a des démonstrations pour préparer du thé vert, macha.




N: Super.




p: Donc là, comme tu peux voir, y’a deux femmes qui est en beau kimono. Nous pouvons prendre un thé vert frais ici. Tu sais à quoi il sert, cet fouet ?




N: Non.




p: C’est pour faire du thé vert. Pour préparer un thé, on remplit le bol d’eau chaud et thé vert. Puisque on mélange vigoureusement jusqu’à dilution complète de la poudre dans l’eau.




N: D’accord.




 




p: C’est marrant comme c’est un quartier qui euh… finalement c’était juste une campagne, l’endroit où personne ne venait y’a deux dizaines d’années et qui est devenu vachement prisé.




N: Ouais ben.. vu les fleurs, c’est pas une surpris, non ?




p: Oui, finalement.




 




fouet : 茶せん



thé はeで終わってるけど男性名詞




昨年のしだれ梅まつりの様子。2分17秒





このビデオは梅しかうつってないけど(それでもいろんな種類があるが)、ほかに竹林もある。お祭り開催中は青空市が出て、いろいろとおおいしい食べ物を食せる。風船をふくらまして動物を作ったりする人(バルーン・アーティスト?)らもいるので、家族連れで楽しめるようになっている。