「Desperate Housewives」
Saison 1-Episode 1 <Ironie du sort>

最初から25分ぐらい視聴

*法というものを意識してセリフを拾ってみたら、難しい文ばかり。解釈とか自信なし・・。


1.Et, pour que vous sachiez que je ne plaisante pas…
それから、私が冗談を言っているのではないということをあなたたちに知ってもらうために...(sachiezは接続法現在だと思う。用法はわからないけど)

2.Si l’un de vous fait une bêtise, je vous préviens que j’appelle le Père Noël illico pour lui dire que vous voulez des claques pour Noël !
もし、あんたたちのうちの誰かが、バカなふるまいをしたら、言っておくけど、すぐにサンタさんに電話して、クリスマスには平手打ちがほしいと言いますからね。
*「 l’un de vous」のl'がなんなのかわからないが、意味はこんな感じだと思う。
・・・リネットが子どもをおどしてる箇所。一瞬、接続法かと思ったけど、辞書ではprévenirのあとは、直接法とあった。子どもに大人しくしてほしいという要望を述べているわけではないからかな。ま、そのうちわかるようになるだろう。

3. ... il faut que mon travail soit fait.
自分の仕事をしなければいけない(←仕事がなされなければいけない)(接続法。soit faitは受動態だと思う)


bêtise おろかな言動

prévenir 前もって知らせる
Je te préviens que ce travail n'est pas si facile.
言っておくけど、この仕事はそんなに楽じゃないよ。
<prévenir ~qn de+名詞 /que+直接法>

illico (口語)すぐに、ただちに

claques 平手打ち、びんた
donner une claque sur la joue ほおに平手打ちをくらわす。


・・・・・2011年11月15日に書いた記事です・・・・・